Simmilarites Between Ancient Maedonian and Todays' Macedonian Culture(Linguistics and Onomastics)
Author: Prof. Aleksandar DONSKI
(Short and specially adapted version of a larger passage from the book "Ancient Macedonian Heritage in Todays' Macedonian Nation")
Translated in English by:Prof. Marijan GALEVSKI
(parts associated with linguistics, narrative sources and notes)
Dr. Michael SERAPHINOFF
(part associtated with onomastics)
The Ancient Macedonians are among the most famous nations in the history. Probably the most famous of all in the row of renown ancient Macedonians is Alexander The Great of Macedon, who was driven by his idea of a World State where all the people will live together in equality. His father, Philip II of Macedon is also very well known. Aristotle1), one of the greatest philosophers of all times was also a Macedonian (by father), and so was the Egyptian queen Cleopatra VII (she was a distant grand-daughter of the Macedonian general Ptolemy, friend of Alexander The Great since their childhood)2). The members of the Seleucides and Ptolemais dynasties were also Macedonians, and a few of them are mentioned in the Bible3). There are views within the scientific community that The Holy Evangelist Luke4), as well as a number of Byzantine tzars5) all carried the Macedonian genes.
The contribution of ancient Macedonians to the world civilisation is large and of great importance6).
What was the ethnic origin of the ancient Macedonians? Despite the views in some parts of the scientific community today that the ancient Macedonians were part of the Hellenes, the idea that ancient Macedonians were a separate nation is becoming increasingly accepted among the scientific circles around the world7). The ancient Greek historians clearly stated that the Macedonians were a separate people from the Hellenes. The Greek historian Arrian (I AD) wrote that there was a "racial rivalry" between the ancient Macedonians and the Greeks8).
There are a certain number of arguments and strong indications in support of the existence of (at least partial) ethno-cultural links between the ancient Macedonians and Veneti.
Before presenting some of these arguments, it is required to affirm that the Veneti were among the oldest nations in Europe. Narratively the Veneti were initially mentioned as people from Asia Minor, and later on as Balkan people as well. Furthermore, there are number of testimonials and evidences that the ancient people Veneti were the ancestors of the so called "Slavs"10). This practically means that the ancient Macedonians and the so called "Slavs" should have (at least partial) common ethno-cultural background. Following are only some of the arguments in support of this as a wider elaboration is required to fully cover this topic and the space on this occasion is limited.
The ancient Macedonians used their own vernacular, Macedonian language. There are number of testimonials from the ancient historians in support of this fact. For instance, the Greek historian Plutarch (I AD), describing a quarrel between Alexander The Great and one of his friends wrote that Alexander "jumped on his feet and in Macedonian called on his shield-bearers"11).
In his biography of Marc Anthony, Plutarch mentioned that Macedonian was the mother tongue of the Egyptian queen Cleopatra VII and of her ancestors from the Macedonian dynasty Ptolemais12).
The Latin historian Quintus Curtius Rufus (I AD) also testified that the ancient Macedonians spoke a separate, Macedonian language. He described the trial of the Macedonian Philotas for contriving a plot to murder Alexander The Great. The plot was discovered and Philotas was publicly interrogated by Alexander. Describing this event, Quintus Curtius Rufus clearly stated that the Macedonians spoke separate, Macedonian language13).
An evidence about the distinction of the Macedonian language was found on fragment of a papyrus which was thought to be a part of the lost work "History of the successors" by the ancient Greek historian Arrian. In this papyrus (PSI XII.1284) an episode from the history of ancient Macedonia has been described where the distinction of Macedonian language has been clearly emphasized. It has been described in this text how the secretary of Philip and Alexander of Macedon, Eumenes was: "…sending forth a man called Xennias who was Macedonian in speech…" to negotiate with the Macedonian army of Neoptolemeus. This event took place around 321 BC.14)
That the Macedonian was a distinct vernacular characteristic to the Macedonians confirm the anti-Macedonian speeches given by the great orator from Athens, Demosthenes. In his work "Philippic" Demosthenes gave the following insulting remark about the Macedonian King Philip II of Macedon:
"That man Philip, not only he is not a Greek, but also he does not have anything in common with the Greeks. If only he would have been a barbarian from a decent country - but he is not even that. He is a scabby creature from Macedonia - a land that one can not even bring a slave that is worth something from".15)
The question why Demosthenes named Philip as a barbarian becomes imminent. Majority of the scientists believe that the term "barbarians" in the ancient period was used to refer mainly to people that spoke language that Greeks could not understand, usually accompanied by a dose of disregard towards the culture of the people speaking that language. It is well known that all the people that did not speak Greek were named "barbarians", whereas the Greeks from the city-states used the word "xenoi" when referring to one-another.16)
Demosthenes was not alone in naming the Macedonians "barbarians". Ancient Greek historian Isocrates also called the Macedonians "barbarians".17)
The Greek Trasymachus, in his speech before the Larisians in V BC named the Macedonian king Archelaos "barbarian" in relation to the Greeks Larisians.18)
However, it stands for a fact that the elites in power in ancient Macedonia at a certain stage of the development of Macedonia took up the Greek literary language and some elements of the Greek culture (religion, onomastics etc). It needs to be emphasized that this does not mean at all that the Macedonians were Hellenes. First thing to be said in relation to this is that the Greek literary language at the time was also used by many other nations that were not Hellenes: Thracians, Jews, Ilyrians, even the Romans, all these people at some stage in the ancient period wrote in old Greek language. Such examples can be witnessed even today: the Irish speak and write in English and are not English; Brazilians speak and write in Portugese and are not Portugese etc.
As far as adopting the Old Greek language by the Macedonian royalty is concerned, it is a fact that this occurred at a certain stage of development of the Macedonian state. Supporting this fact is the non-existence of not even a single inscription in Greek on the territory of Macedonia to be dated from and before V BC, which matches with the period prior to the partial adoption of the Greek culture in Macedonia. The fact that many of the inscriptions in Greek found (from a later date though) contain many grammatical errors, is by itself a proof in support of the truth, that is the Old Greek language was foreign to the Macedonians.
What was like the ancient Macedonian language?
There are only a certain number of preserved words, and from the current knowledge the structure of the ancient Macedonian can not be fully synthesised. Most of the ancient Macedonian words are different to the ancient Greek language words, however there are a few that are similar. For the words from the ancient Macedonian language that are similar to the ancient Greek language words are believed to be taken on from Greek.19) In fact, this occurrence was and still is characteristic for all languages in the world. In the Macedonian language today terms are adopted from foreign languages mainly where there is no authentic terminology or analogy. For instance: antena (antenna); satelit (satellite); mobilen telefon (mobile/cellular phone); kompjuter (computer) etc. These foreign words are being adapted in accordance with the modern Macedonian phonetic system. This needs to be taken into account when analysing the ancient Macedonian language. The authenticity and the nature of a language can not be possibly determined only by the words that language adopted from another language.
One needs to bear in mind that almost all the preserved ancient Macedonian words reached modern age through their Greek transcript which makes it more difficult to identify their true meaning. It is important that the phenomenon "Interpretato Graeca" is mentioned here, that is greekifying of all the foreign words: nouns, verbs, and especially names. A specific characteristic of this process is adding the suffix "os" or "s" to the foreign words, and this will be discussed later in this paper.
Despite all this, it is very interesting to note that many of the authentic ancient Macedonian words, according to their etymology and pronunciation, have a striking resemblance to the appropriate words used in the modern Macedonian language (and other so called "Slav" languages).
For instance, the word "tshelniku" which translated in English means foremost is a very interesting case. The British historian Hammond mentioned its etymology and said that the word "tshelniku" in the ancient Macedonian language had a meaning of "leader of a group". Hammond says that this word was translated into Greek only in the 14th century as "phylarchos".20)
The word "tshelnik" with completely identical etymology and pronunciation has been registered in the so called "old Slavic language" in Macedonia as early as 11th century! Proof of this is the entry of Byzantine chronicle writer Kekavmen where he described the events surrounding the anti-Byzantine uprising of Petar Deljan in 11th century. He said that in the language of the rebels "the strategist is called tshelnik"!21) It is known that Kekavmen was fluent in the "language of the Slavs" in Macedonia therefore he could translate the Greek word "strategist" as "tshelnik" (the strategist was a high military rank in Byzantine). It is even more interesting that the word "tshelnik" with identical etymology and pronunciation is being used in todays' Macedonian language and in other "Slav" languages, as well! This can not be a coincidence, especially considering the fact that there could be hundreds of thousands etymological meanings that a single word can represent, and in this instance there is an identical etymological meaning for a word that has also an identical pronunciation.
The remark that the middle age Macedonians simply borrowed this word from the language of ancient Macedonians and used it in 11th century is not valid. Assuming that it is so, becomes impossible to explain the fact that this word is present in the contemporary Croatian literary language. Have they inherited this word from the ancient Macedonians as well? It is the same with the contemporary Serbian and Bulgarian literary languages where this word is also present with the same pronunciation and etymology.
It is highly likely that through analysis of the word "tshelniku" some other characteristics of the ancient Macedonian language could be identified, considering the fact that in the contemporary Macedonian language this word is deducted from the noun "tshelo" - forehead.
As mentioned previously, the non-Greek words were recorded by the ancient Greeks on as-heard basis without analysing the form of the word. Due to the fact the word "tshelniku" had been recorded inclusive of the vowel "u" at the end, it is anticipated that "tshelniku" was recorded by the ancient Greeks in its vocative form. The vocative form of the noun "tshelnik" in the contemporary Macedonian language is precisely "tshelniku". Is it maybe that the Greeks used to hear the word "tshelniku" every time a Macedonian addressed the leader, therefore recorded this word without realising that they were recording its vocative form?
Another word that is also very interesting in this regard is the word "phoinikos", which is related to the warfare22). Indubitable this word is very much alike the contemporary Macedonian word "voinik" meaning "soldier". There could be a little doubt that these words have a common origin. Why is this so? In the ancient Greek language the consonant "v" did not exist23). The conclusion is imminent that the true pronunciation of the word "phoinikos" would be "voinikos" ("ph" replaced with "v"). In addition to this, as established earlier in this text, ancient Greeks added the suffix "os" to a lot of non-Greek words they recorded. If the word "phoinikos" had been subjected to the "Interpretato Graeca" phenomenon i.e. if the suffix "os" had been added to this non-Greek word, by taking out the Greek suffix we arrive at the contemporary Macedonian word "voinik" (soldier). Not only the pronunciation, but also the etymology of the word "voinik" is very similar to that of the word "phoinikos" and is located in the domain of warfare.
An abundance of water is described with the word "vodi" in contemporary Macedonian language. The corresponding ancient Macedonian word for this is the word "vedy". The Greek archaeologist Aliki Stuyanaki in the periodical "Edesaika Hronika" (Edessa, may-august, 1972) advised that the Macedonian city of Voden, to which the Greeks gave the name "Edessa", was originally a Brygian city and its old name was Vedy which means abundance of water24). Furthermore, St. Clement of Alexandria wrote that ancient Macedonians had a great respect towards the water (springs, wells, rivers) and they worshiped the Macedonian divinity they called Vedy25). In this instance as well, the similarity between pronunciation of a contemporary Macedonian and an ancient Macedonian word is undeniable, and again their etymology is identical.
The contemporary Macedonian verb "pesh" (walk) in ancient Macedonian would have been pronounced "pez"26).
"Pella"27) is another ancient Macedonian word. The etymology of this word is "a stone". The corresponding word in contemporary Macedonian language is "spila", which is similar in pronunciation with the ancient Macedonian word "pella".
The ancient Macedonian word recorded through its Greek interpretation as "skoidos" bears the meaning of judges. In contemporary Macedonian this meaning is conveyed using the word "sudii"28).